ll. 20-33

Manuscript:

Bottom of 129r
Top half of 129v

Old English:

Swa sceal geong guma gode gewyrcean,
fromum feohgiftum on fæder bearme, 
þæt hine on ylde eft gewunigen 
wilgesiþas, þonne wig cume, 
leode gelæsten; lofdædum sceal 
in mægþa gehwære man geþeon. 
Him ða Scyld gewat to gescæphwile 
felahror feran on frean wære. 
Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe, 
swæse gesiþas, swa he selfa bæd, 
þenden wordum weold wine Scyldinga; 
leof landfruma lange ahte. 
þær æt hyðe stod hringedstefna, 
isig ond utfus, æþelinges fær. 

Translation:

And bloody right that a young lad do a bit of good, and pay his way while under his auld fella’s roof, so that when he himself is an auld fella, all the lads will stick by him when a fight comes ’round, and the people too will have his back. Sound deeds will earn you respect with anyone.

From them then did Scyld go – sure, ’twas his time. And off now he went to our lord himself. All the lads brought him down then to the ocean’s waves, cause, well, that’s what he himself had asked back when he still had the talk on him.

Pure sound lad, that lord of the Scyldings, who held fast for a long time. There at the docks stood this class boat with a roundy prow on it, all icy and ready for the waves, this boat that belonged to the prince.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s